29 нояб. 2008 г.

Work Book: Перевод трудовой книжки на английский для Канадского посольства

Многие на форумах пишут, что перевод (заверение) трудовой книжки у них выходит в кругленькую сумму, так как ее переводят постранично. Тут опишу способ этого избежать.

Начнем с того, что заверять у нотариуса трудовую не надо, если вы работаете, достаточно просто работодателю на каждой странице копии поставить штампик или написать от руки "Копия верна. [должность]. [подпись]. [расшифровка подписи]" и поставить печать организации. Можно наврать, что это нужно для получения загранпаспорта. То есть не надо платить нотариусу.

Во-вторых, как выяснилось на практике, Посольство вполне устроил такой вариант перевода:
Переводчик не переводила слово в слово трудовую, а сделала выписку из трудовой (Abstract from Work-book), которая заняла 1 страницу и, соответственно, и заплатила я как за одну страницу. Я, поначалу, напрягалась, что это какая-то странная форма перевода и я о такой не слышала. Но решила отправить в таком виде, ведь если Посольство Канады что-то не устраивает, они просят переделать. Устроило! Так что советую и вам на этом сэкономить.

Вот вам форма:

ABSTRACT FROM WORK-BOOK
(Employment Record)
[work-book #]

Family Name:
First Name:
Middle Name:
Date of Birth:
Education:
Occupation, specialty:
Date of Issue:
Signature of Book-Holder: [Signed]

Signature of a person in charge of work-book issue:

Official Seal: “что написано на печати”

DATA ON EMPLOYMENT
















Rec.#Period of EmploymentEmployer, Position Held
1-2Aug 25, 1989 – Jan 16, 1993Secondary School #46;
- teacher
3-4Jan 17, 1993 – PresentUryupinsk State University;
- lecturer
The present copy is true.
President [Signed] I. V. Groznyi
Official Seal: “что написано на печати”

10 комментариев:

  1. Но ведь перевод-то должен быть нотариально заверен, как и перевод всех документов, которые не на англ/франц языках, разве не так?

    ОтветитьУдалить
  2. Дело в том, что у них уже опять всё поменялось и в запросах на полный пакет они пишут:

    Notarized photocopies with certified translations into English or French of the following:

    - Work Books for you and your spouse (photocopy can be certified by employer)

    Нужно заверять только копии, сам перевод заверять не нужно. Он должен просто быть выполнен переводчиком с лицензией.
    Тем более, нормальный нотариус никогда не заверит трудовую с открытой записью.

    ОтветитьУдалить
  3. Пардон, как же не нужно заверять перевод, когда сказано, что certified translations? Каким образом в посольстве разберут, что перевод выполнен сертифицированным переводчиком с лицензией? Обычно этот факт как раз и подтверждается нотариусом.

    ОтветитьУдалить
  4. 'Во-вторых, как выяснилось на практике'

    Извините, еще один вопрос. Вы ссылаетесь на чей-то пример или же это Ваш собственный опыт?

    Спасибо.

    Написал письмо в посольство Канады, чтобы уточнить этот момент, но не знаю, как скоро они ответят.

    ОтветитьУдалить
  5. Andrey, нотариусы отказываются заверять очень многие документы, например, те справки с места работы, где указана з/п и нет подписей и главбуха и директора. А так же трудовые с открытыми записями.

    Вместо того, чтобы искать коррумпированного нотариуса, с закрытыми глазами заверяющего что угодно, я решила отправить всё как есть, просто копия трудовой, заверенная работодателем и перевод.

    Мне звонили из Посольства насчет медицины, Proof of Funds и досылки кое-каких доков. Переделать перевод трудовой не просили. Из этого я делаю вывод, что у меня с доками было всё нормально.

    Так что это из моего опыта.

    Как они понимают, есть у переводчика лицензия или нет - я не знаю. Я делала переводы в Торгово-Промышленной Палате, официальной организации, они везде на переводах понаставили свои крутые печати. Наверное, этого достаточно...

    ОтветитьУдалить
  6. Ответа из посольства так и не дождался, трудовую заверил у нотариуса. Получилось почти в два раза дешевле, чем в ТПП, но пришлось делать перевод каждой страницы трудовой.
    Для заверения перевода как копии трудовой, так и копий других документов, крайне важно, чтобы перевод был переводом именно копии документа со всеми штампами нотариуса, иначе протопечете к нотариусу широкую колею.

    ОтветитьУдалить
  7. Добрый день.
    Подскажите, пожалуйста, каков полный пакет документации, относящейся к трудоустройству, которая требуется посольством?
    Не нашел нигде внятного перечня документов: кто-то пишет, что можно обойтись анкетой и письмом-рекомендацией, но многие говорят также и о копиях трудовых книжек.

    ОтветитьУдалить
  8. pls me, я отправляла всё, что требовали в инструкциях на официальном сайте. то есть референсы и трудовую. если какого-то места работы в трудовой не было - я объясняла почему в cover letter.
    еще я слышала историю от человека, не отправившую трудовую. его попросили прислать. вот так-то.

    ОтветитьУдалить
  9. Спасибо. То есть теоретически можно подложить контракт, заверенный работодателем и объяснить что это были гражданско-правовые отношения и поэтому их не включили в трудовую? Пикантность ситуации в том, что именно этот контракт и позволяет доказать стаж по одной из требуемых специальностей - остальные (по которым есть записи в трудовой) не подходят.
    И вопрос немножко не по теме поста - судя по записям в данном блоге, экзамен IELTS сдавала только девушка (т.е. основной заявитель). Для супруга сдача экзамена не требуется?

    ОтветитьУдалить
  10. pls me, да, в посольстве знают, что такое "гражданско-правовые отношения" и что их в трудовую не записывают.

    да, IELTS сдаёт только основной заявитель.

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.